среда, 4 декабря 2013 г.

Hungarian -ak Inflexion Paradigm

Предисловие.

Кратко публикую сие как часть большого исследования венгерской флексии. В частности, здесь рассмотрены слова, в качестве соединительной гласной при образовании множественного числа использующие -a-.

Как было выяснено, таких слов немного. Более того, выбор этих слов языком совсем не произвольный — несложно заметить, что все они представляют собой по большей части базовые понятия, т.е. таковые, которые а) зарождаются в языках практически на самых первых этапах их развития, б) представляют собой исконный лексический пласт.

Список слов.

Некоторые пояснения по формату списка:
  • Слова с внутрикорневыми изменениями указываются в полной форме.
  • Слова без внутрикорневых изменений снабжены только флексией с указанием наличия или отсутствия соединительной гласной.
  • Слова без пояснений придерживаются самой частой парадигмы «~at, ~a, ~ak».
На ~ak основных корней — 66:
ág — ветка/сук
agy — мозг
ágy — кровать
agyar — клык/бивень
ajak — губы — ajkat, ajka, ajkak
alj — дно
áll — подбородок
ár — цена
arany — золото
árny — тень
báj — прелесть — ~t, ~a, ~ak
díj — плата/взнос
fal — стена
fog — зуб
fonal — пряжа/нить
gally — ветка (тонкая)
gát — плотина/дамба — ~at, ~ja, ~ak
had — войско
haj — волосы
háj — жир/нутряное сало
hal — рыба
hamu — пепел/зола — hamja/va, hami/hamvai, hamt/hamvat
hárs — липа
hát — спина
ház — дом
héj — кожа/корка
hold — луна/месяц — ~at, ~ja, ~ak
hossz — длина
igaz — правда
íj — лук
kád — ванна — ~at, ~ja, ~ak
láb — ноги
láz — жар/температура
lyuk — отверстие/ячейка (сети)
máj — печень
máz — глазурь/полива — ~t, ~a, ~ak
nád — тростник/камыш — ~at, ~ja, ~ak
nyáj — стадо
nyak — шея
nyárs — вертел
ól — хлев (для мелкого скота) — ~at, ~ja, ~ak
oldal — сторона — ~t, ~a, ~ak
rossz — зло
sarj — побег/отросток/отпрыск
sav — кислота
sok — много (сущ.)
száj — рот/пасть
szál — нить/нитка
szár — стебель
szárny — крыло
szarv — рог
száz — сто/сотня
táj — край/местность/пейзаж
tál — блюдо/миска
talp — ступня/подошва
tárgy — предмет/вещь
társ — товарищ
toll — перья (птиц)
ujj — палец
vád — обвинение — ~at, ~ja, ~ak
vágy — желание/жажда
vár — крепость
vas — железо
váz — скелет
vonal — линия
zár — замóк

Также на ~ak заканчиваются следующие слова:
·      причастия прошедшего времени:
leszármazott потомок — ~at, ~ja, ~ak
megalázott — униженный — ~at, ~ja, ~ak
·      слова на –i (с остальными гласными заднего ряда), будь то национальность, адъективизированный послелог и т.д.:
ceyloni — цейлонец — ~t, ~a, ~ak
ottani — тамошний (житель) — ~t, ~a, ~ak
honfi — патриот — ~t, ~a, ~ak
·      субстантивированные прилагательные на –s:
vagyonos — имущий
·      субст.прилагательные с суффиксом признака –ú:
evezőslábú — веслоногий — ~t, ~a, ~ak
fedelesszárnyú — жёсткокрылый — ~t, ~a, ~ak
·      субстантивированные порядковые числительные:
hatvanadik — шестидесятый
harmadik — третий
·      сложные слова с составной частью tár:
könyvtár — библиотека
magtár — зернохранилище

суббота, 31 августа 2013 г.

Der Freund


hörte auf
und wieder fällt Schnee
für Dich für mich für alle
außer dem ganzen Wüstensand
sie können seinen Namen nicht erfahren
ich verdamme ihn
unter der bitterbösen brennenden speienden Sonne zu verbrennen
und über uns sind die bösen Wolken
und die Kälte wird bitterer und bitterer
und schon in zwei Wochen
gibt es laut Radiovorhersage Schneegestöber
wirklich
hier fällt wieder Schnee
für Dich für mich für alle
nur im Weltraum der schwarzen stellaren Unveränderlichkeit
wo es keinen Schnee und kein Schneegestöber gibt
flogen die Kosmonauten
aber was uns belangt
schon in zwei Wochen steigen wir nicht aus dem Bett
mit den Küssen wollten wir den Frühling antreiben
wirklich
hier fällt Schnee
fällt Schnee
aber derjenige
der am nötigsten
nördlichsten und südlichsten
suchendsten und verlorensten
echtesten mein Freund ist
kann den Schnee nicht mehr sehen
denn er ging gen Himmel
dort verliebte er sich
und blieb
sein Geländefahrzeug zerbrach ja
bald fiel Schnee
bald hörte es auf
es schlug an die Fenster
zerbrach
bald weinte er
bald lachte er
lächelte lächelte
abschied nahm er
und wieder begann es zu schneien
die Welt veränderte sich
sogar besser ist es
die bisherige Welt
war viel zu dreckig und erbost
idiotisch und einförmig
heuchlerisch und zynisch
ungebildet und falsch
aber nun ist der Kot nicht wahrnehmbar
die Welt wurde weiß und heiter
aber ich brauche sie nicht mehr
mein Freund wäre besser bei mir geblieben
ich verlor meinen Kopf
die Bewegung hörte auf
es hörte auf
und schneit
wieder

вторник, 2 июля 2013 г.

Non abbiate paura di cambiare vita, buds!


Живем мы что-то без азарта,
Однообразно, как в строю.
Не бойтесь бросить все на карту
И жизнь переломить свою!

Какими были мы на старте?
Теперь не то, исчезла прыть.
Играйте на рисковой карте,
Пытайтесь жизнь переломить!

Пусть в голове мелькает проседь —
Не поздно выбрать новый путь!
Не бойтесь все на карту бросить
И прожитое зачеркнуть!

Из дома выйдя в непогоду,
Взбодрите дух, пришпорьте плоть.
Не бойтесь тасовать колоду,
Пытайтесь жизнь перебороть!

В мираж и в дым, в химеры верьте.
Пожитки незачем тащить.
Ведь не уехать дальше смерти.
Стремитесь жизнь перекроить!

Печалиться не надо вовсе,
Когда вам нечем карту крыть.
Вы бросить жизнь на кон не бойтесь!
Не бойтесь!
Не бойтесь!
Не проиграв —
Не победить!!
Chissà perché viviamo senza foga,
Monotonamente, come in fila.
Non abbiate paura di puntare tutto su una carta
E cambiare interamente la vita!

Chi fummo nel fior dei nostri anni?
Adesso non siamo più così, è sparita l'agilità.
Gettatevi allo sbaraglio,
Tentate di cambiare vita!

Ammettiamo che i capelli già siano brizzolati,
E scegliete una nuova strada prima che sia tardi!
Non abbiate paura di puntare tutto su una carta
E di cancellare il passato!

Uscendo di casa nel maltempo
Rianimatevi e spronate la carne!
Non abbiate paura di passare da un estremo all'altro,
Tentate di vincere la vita!

Сredere nel miraggio e fumo e chimere.
È inutile tirare le sue carabattole.
Più lontano della morte non si può andare
Tentate di cambiare la vita!

Non ci si deve per niente affliggere,
Quando non avete niente da dire.
Non abbiate paura di puntare sulla vita!
Niente paura!
Niente paura!
E anche se perderete una battaglia
Potrete vincere la guerra

пятница, 17 мая 2013 г.

Aliona Munteanu с песней "O mie" на Евровидении 2013


Евровидение в самом разгаре. Признаюсь, с 2009-го года я к нему не притрагивался, ибо, как я понял суть конкурса, выявляется не реальный победитель с завораживающим голосом, чудесной музыкой и просто красивой затрагивающей песней, а просто политика-политика-политика. Отчасти поэтому я и перестал смотреть сей конкурс: всё равно всё будет так, как кому-то там выгодно. Но не могу не признаться, что будучи уверенным в том, что должно всё-таки быть две-три действительно стоящих песни, я всё равно порой посматриваю и послушиваю, как там обстоят дела.

Решил посмотреть, что же в этом году представил нам этот конкурс. Столкнулся с парой очень сильных песен (это учитывая то, что к песням, исполненным на английском языке, я вообще не притрагивался, хотя бы потому, что продажность стран, взявших этот язык за основу своей песни, зашкаливает), но напишу про самую-самую, на мой взгляд. Итак…

Страну Молдавию в этом году представляла доныне неизвестная мне Aliona Munteanu с потрясающе красивой и полной изящества песней «O mie». Язык — румынский. Я всегда любил звучание этого не совсем похожего на своих сородичей романского языка: в нём чувствуется какая-то изюминка, которая позволяет иной раз мне дерзко заявлять о том, что румынский более певуч, чем тот же итальянский, который неофициально призван самым музыкальным языком.


O mie de-apusuri pierdute în mare, pierdute în noi.
Pe gene o mie de raze de soare
Aduceau dimineti pentru doi.
O mie de stele arzînd căzătoare priviri ne-au furat,
În ceruri o mie de nopți seculare s-au tot spulberat,
Noi am rezistat.

Între soare și ploi se nasc mii de culori,
Dar noi vedem doar nori.
Amintiri despre noi însirat-am pe foi,
Apoi le-am distrus amândoi.

O mie de lacrimi nu-mi spală durerea
De când te-am pierdut.
De-o mie de nopți mă înghite tăcerea,
Ea vrea să te uit, îmi cere prea mult.
Nu cred că este-n trecut fiorul ce l-am avut,
Vreau un nou început!

Credeam în dragostea ta, speram că nu va seca,
Credeam în visele mari dar ai ales să dispari.
Credeam că nu e-n trecut fiorul ce l-am avut,
Vreau un nou început!
Тысяча закатов, затерявшихся в море, затерявшихся в нас.
На наши с тобой ресницы тысяча
Cолнечных лучей приносила утро.
Тысяча звёзд, сжигая метеоры, обворожила нас,
На небесах тысячи ночей вечных развеялись,
Мы сопротивлялись.

Между солнцем и дождем рождаются тысячи красок,
Но мы видим лишь облака.
Воспоминания о нас я записала на бумагу (досл. листок),
Затем их перечеркнули мы оба.

Тысяча слёз мне не смоет той боли,
Когда тебя я потеряла.
В течение тысячи ночей меня поглощает тишина,
Она хочет, чтобы я тебя забыла, но она просит слишком многого.
Я не верю, что в прошлом то чувство (досл. дрожь), что я испытывала,
Я хочу начать сначала (досл. новое начало)!

Я верила в твою любовь, надеялась, что она не высохнет,
Я верила в большие мечты, но ты решил исчезнуть.
Я верила, что не в прошлом то чувство, что я испытывала,
Я хочу начать сначала!

Перевод — мой, но я не знаток румынского языка, чтобы он претендовал на идельную правильность, к тому же, я старался быть ближе к оригиналу в ущерб красивому звучанию сего на русском языке. Более того, в российских интернетах бродит один русский перевод, которому я бы не рекомендовал верить, ибо он сделан через гугл-переводчик. Почему? А вы введите туда хотя бы строчку «mă înghite tăcerea» и переведите на русский — «ласточки меня замолчать»; убираем машинное косноязычие — и voila: в распространяющемся переводе так и написано: «ласточки молчат со мной», хотя я упорно не вижу, где в оригинале есть слово «ласточка». А дело в том, что слово «swallow» с английского может переводиться и как глагол «глотать/поглощать», и как существительное «ласточка», поэтому на английский-то переводится всё правильно, «silence swallows me», а дальнейший перевод на русский гугл здорово искажает. При чём тут английский? Думаю, далеко не секрет, что если языки принадлежат разным языковым группам, гугл будет использовать именно английский в качестве срединного языка, что и мы здесь имеем: румынский — романский и русский — славянский. Но ладно, оставлю свои недовольства и, разве что ещё осталось, поблагодарю за помощь в определении некоторых слов чудесный онлайн-словарь dexonline.ro.

среда, 15 мая 2013 г.

Russian "по" by means of Hungarian


Провёл тут небольшое исследование: какими средствами венгерского языка может быть передан русский предлог «по».

Падежами:
·      инессивом -ban/-ben:
Ide-oda utazik az országban. - Он разъезжает ПО стране.
Mi megy a tévében? — Что идёт ПО телевизору?
·      сублативом -ra/-re:
Kinézett a piacra. - Он прошёлся ПО базару.
A tej kiloccsant a padlóra. - Молоко расплескалось ПО полу.
·      суперессивом -n/-on/-en/-ön:
A hold úszik az égbolton. - Луна плывёт ПО небу.
Sokat járkáltunk a város utcáin. - Мы много ходили ПО улицам города.
·      аккузативом -t:
Megveregette a vállamat. - Он похлопал меня ПО плечу.
·      терминалисом -ig:
Nyakig belegázoltam a vízbe. - Я вошёл в воду ПО горло.
·      элативом -ból/-ből:
Szíj Enikő tankönyvéből tanul magyarul. - Он изучает венгерский по книге Эникё Сий.
A csomagot tévedésből Moszkvába küldték. - Пакет ПО ошибке послали заслали в Москву.
·      инструменталисом-комитативом -val/-vel:
Egyesével és kettesével jöttek. — Приходили ПО одному и ПО двое.
·      дистрибутивом -nként:
Esténként nálunk szokott lenni. - ПО вечерам он бывает у нас.

В венгерском языке есть очень интересный суффикс -ú/ű, который при прибавлении к абстрактному существительному образовывает прилагательное со свойствами этого существительного (на русский язык это переводится различными средствами: lát видеть, látás зрение, gyenge látású со слабым зрением (досл.: слабый зренческий) и т.д.):
·      /ű:
Egyszer volt egy Gyesa nevezetű fiú. - Жил-был мальчик ПО имени Деша.
Ő magyar származású. - Он ПО происхождению венгр.

Также предлог «по» может передаваться и различными послелогами:
·      szerint (соответственно, согласно):
A törvény szerint... - ПО закону...
A legutolsó divat szerint. - ПО последней моде.
·      miatt (ввиду, по причине):
Betegsége miatt ma nem jött be a hivatalba. - Он сегодня не явился на службу ПО болезни.
·      után (вслед, после):
Az egyetem elvégzése után. - ПО окончании университета.
·      mentén (вдоль):
A határ a folyó mentén húzódik. - Граница проходит ПО реке.
·      …-t tekintve (принимая во внимание, учитывая):
A foglalkozását tekintve orvos. - Он ПО профессии врач.

В венгерском языке достаточно развито словосложение:
Sakkbajnok vagyok. - Я чемпион ПО шахматам. (sakk шахматы, bajnok чемпион)
Szerveztünk fizikaszakkört. - Мы организовали кружок ПО физике. (fizika физика, szakkör кружок)

Порой даже одним глаголом можно выразить какое-нибудь устойчивое в русском сочетание:
Bevásárolni kell mennem. - Мне надо пройтись ПО магазинам.
Telefonált az orvosért. - Она вызвала врача ПО телефону.

Есть и фразеологические обороты, которые формально, конечно, нельзя учитывать в нашем перечислении, ибо они не содержат явно выраженный предлог «по», но, так сказать, для общего развития, для любопытных:
A gyermekek szemlátomást nőnek. - Дети растут не ПО дням, а ПО часам.

И, разумеется, междометия, куда мы без них:
Kezet ! — ПО рукам!

И, разумеется, теперь любимые языковые игры: на русском везде будет один и тот же оборот — «по книге», а на венгерском — смотрите как разнообразно, венгры, изучающие Великий и Могучий, даже приятно удивились:
·      A napfény végigsiklott a KÖNYVÖN. - Луч солнца скользнул ПО КНИГЕ.
·      Sütök egy rétest a KÖNYVBŐL. - Пеку пирог ПО КНИГЕ.
·      Öklével veri a KÖNYVET. - Он бьёт кулаками ПО КНИГЕ.
·      Nagyon vágyakoztam a KÖNYV UTÁN. - Я очень соскучился ПО КНИГЕ.
·      Szétosztottak EGY-EGY KÖNYVET a gyerekeknek. - Дали детям ПО КНИГЕ.