Очень впечатляющая песня венгерской певицы Lilla. Чрезвычайно нежный голос, божественная мелодия и очень красивые слова! Поэтому получая знания по венгерскому языку, вы будете наслаждаться ангельским пением!
Итак, поехали:
Angyalnak, madárnak
Angyal – ангел, madár – птица. Аффикс -nak/-nek обозначает дательный падеж. По логике, должно переводиться как «ангелу, птице», НО. Есть такая конструкция в венгерском как «-nak/-nek a …», которая выражает посессив, поэтому смотрим дальше.
Szabadság a szárnya
Szabad – свободный. Аффикс -ság образует абстрактные существительные, то есть szabadság – свобода.
A – это определённый артикль, который имеет категорически иные правила употребления, чем в каком бы то ни было ещё языке. На этом особо зацикливаться не буду, пока вам достаточно знать лишь то, что это всего лишь определённый артикль, и он присутствует в конструкции, приведённой мною выше. Неопределённый артикль, к сведению, это egy, который, по совместительству, является и числом один (как и практически во всех языках с артиклем, неопределённый обычно совпадает с числительным один).
Szárny – крыло. Финальное «-а» - это венгерское обозначение притяжательности. Если в русском мы изменяем форму слова обладателя, то здесь мы меняем форму обладаемого: по-русски было бы «птица свободы», то в венгерском будет «свобода птица~», где тильда – это место аффикса. Попробуем написать это на венгерском, уже зная эти слова: «szabadság a madara» (в слове madár убрался акут с последней гласной, так как есть некоторые правила по поводу добавление аффиксов, но не об этом сейчас речь). Не забываем также про то, что с первой строчки у нас осталась «ссылка» на посессив, поэтому в итоге эти две строчки будут переводиться чрезвычайно необычно.
Итак, фраза переводится как «крыло ангела, птицы – [это] свобода».
Szabadság выступает в качестве сказуемого, поэтому в идеале предложение должно было строиться как «angyalnak, madárnak a szárnya a szabadság», но для поэтичности слова были переставлены местами.
***
Nekem a te lelked
Nekem a te lelked
Венгерский, будучи агглютинативным языком, имеет очень интересную особенность: превращая аффиксы в самостоятельные части речи (в основном в местоимения), изменяет их посредством аффиксов принадлежности. Рассмотрим это на примере первого слова из строчки.
Есть аффикс, как мы уже помним, -nak/-nek, играющий роль примерно такую же, как дательный падеж в русском языке, то есть отвечает на вопросы «кому? чему?». Субстантивируя аффикс, мы получаем форму neki, обозначающую ему/ей. И далее, манипулируя аффиксами трёх лиц обоих чисел, мы получаем в итоге ещё 5 служебно-самостоятельных слов. А именно, nekem – мне, neked – тебе, nekünk – нам, nektek – вам и nekik – им.
Чтобы образовать формы как «мой дом», нам не нужно местоимение – вы выполнит аффикс: a házam. Но венгерский язык весьма утончённый в плане смысла выражаемого, поэтому каждое высказанное слово имеет свой оттенок. Сказав просто a házam, мы больше акцентируем на то, что это дом, и лишь как факт говорим то, что это мой дом. Поставив перед существительным местоимение и оставив аффикс на месте, мы сместим акцент на то, что это не просто какой-то дом, а именно мой дом: az én házam. То же и здесь: lélek – душа (присоединяя различные аффиксы, по правилам е в последнем слоге становится беглой, а так как гласная é становится после этого последним слогом, она теряет акут), te – местоимение ты. Получается, твоя душа.
Dallama a szárnyam
Dallam – мелодия; szárny, как мы уже знаем, - это крыло. К тому же, у крыла видим аффикс, говорящий нам о том, что это не просто крыло, а моё крыло.
Итого, «для меня мелодия твоей души – [это] крыло»
***
Messze elvinne ő.
Messze elvinne ő.
Messze – далеко.
Elvisz – уносить, относить. Венгерские глаголы – одно из самых интересных явлений в языке. Как и в русском, есть приставки, которые позволяют от одной основы образовать немалое количество глаголов. При этом, каждая приставка наделена огромным количеством значений. Здесь, visz – глагол нести, а приставка el- означает, в своём первом значении, удаление, отделение. Дословно, получается «нести от» или «нести прочь», то есть уносить.
Также, венгерские глаголы наделены свойством различать объектное (tárgyas ragozás) и безобъектное (alanyi ragozás) спряжения. Думаю, само название говорит за себя, по каким критериям происходит разделение. Также, есть 4 формоизменяющих времени у каждого глагола – настоящее (jelen idő), прошедшее (múlt idő), условное наклонение (feltételes mód) и повелительное наклонение (felszólító mód). Хотя, на самом деле, у каждого глагола есть по 7 временных форм, только некоторые из них неформоизменяющие (то есть глагол всегда стоит в инфинитиве и изменяется только вспомогательное слово). Ещё одна интересная особенность, кстати, это то, что венгерский инфинитив спрягается. Но, не будем отвлекаться. Elvinne – это безобъектное спряжение условного наклонения 3-го лица единственного числа этого глагола, то есть переводиться это будет как «унёс/унесла бы». Так как это безобъектное спряжение, никаких дополнений не предвидится – есть только обстоятельство места – далеко.
Итого, «он унёс бы далеко» («она унесла бы далеко»). Но так как в данном контексте понятно, что речь идёт о крыле, то лучший вариант перевода – «оно унесло бы [меня] далеко».
Эта песня вроде на Евровидении была. Иначе бы откуда у меня она была. Славная, спасибо за разбор.
ОтветитьУдалитьВидимо она у вас от меня - я вам когда-то её скидывал.
ОтветитьУдалитьНа евровидении такой вроде не было, хотя, врать не буду. Но, если и была, то весьма достойная подача со стороны Венгрии!