Русский язык, а в частности русский разговорный, является некой неприступной горой для иностранца. Да что уж тут говорить: для русских тоже некоторые свои же выражения - изрядный вынос мозга.
Хотелось бы поделиться некоторыми выражениями, с которыми я сталкивался в последнее время.
- Конечно!
- Конюшня!
- Дом твой родной! ©
Такой милый диалог можно услышать сейчас практически повсеместно (но чаще всего я сие слышал в школе, конечно). Для нас "конечно" созвучно с "конюшней", но бедный ж иностранец, который пытается как минимум это перевести на свой язык: "Of course!" - "A stable!" - "It's your home!".
- С чего ты это взял?!
- С того, на что вчера положил. ©
Совершенно недавно услышал сие. Феерично, не правда ли? Вроде всё логично: взял оттуда, куда положил. Только первая фраза совсем чуть-чуть имеет не этот смысл. Увы, иностранец вряд ли воспримет это в значении кроме прямого. Поэтому он вряд ли сможет понять, а при чём тут взял-положил вообще.
(Из диалога с одногруппником; в библиотеке, когда я взял в руки одну книжку)
- Что это за язык?
- Македонский.
- Что это за язык?
- Да так, кириллический язык, типа болгарского что-то. ©
Вроде был задан один вопрос - но совершенно разные ответы. Самое интересно, я даже и не заметил, что это был один вопрос - но я ответил по-разному, как от меня и ожидалось по сути. Да, вопрос этот может подразумевать и название языка, и его описание - вроде всё логично. Если иностранец надумает перевести на английский, флаг ему в руки: "What's the language?" - "The Macedonian." - "What's the language?" - "Ehm, it's a Cyrillic language, something like the Bulgarian one". Здесь повтор не в тему - уж слишком явно вопрос намекает именно на название.
- Через как ты пойдёшь? ©
Даже страшно пытаться перевести на английский. Отлично произошла замена с "каким путём" на "через как". Весьма лаконично и по теме. Но совершенно непонятно для иностранца.
(И из той же серии)
- На когда ты берёшь билет? ©
(Старое, но всегда актуальное)
- Да нет, наверное. ©
(Моя переписка с русским при иностранце)
- Здесь можно или так, или так, или и так, и так. ©
Вполне понятно, что можно либо по отдельности, либо двумя вариантами сразу. Иностранец сказал, что совершенно не понял предложение и в особенности то, что "и" стоит сразу после "или".
И я уже не говорю про актуальные для нашего времени перлы а-ля "в рот мне ноги" (put your legs into my mouth), "стопицот" (hundred five hundred), "плюсадин" (plus one), "мне доставляет" (me delivers), "ржунимагу" (I laugh can't), "угораю с (кого-то/чего-то) " (I'm poisoned by fumes with) и т.д.
Русский язык велик, и это бесспорно. А может и с порно, who knows.
Комментариев нет:
Отправить комментарий