Мой хороший друг из Вьетнама (студент технического ВУЗа, на той же специальности, что и я) сегодня открыл мне тайны некоторых компьютерных терминов вьетнамского языка.
Цитирую его сообщение:
- computer: máy vi tính (vi là nhỏ - small, micro; tính - to compute. It's translated from the term micro-computer)
- PC or desktop computer: máy vi tính để bàn ( it's put on the table ^^)
- laptop: máy vi tính cá nhân (for personal use)
- hardware: phần cứng (hard - cứng)
- microcontroller: vi điều khiển
- CPU: bộ xử lý trung tâm (unit - đơn vị, bộ; processing - xử lý; central - trung tâm ^^)
- ALU: bộ xử lý lô-gíc - số học
- assembly: hợp ngữ (ngữ- language; hợp - to assemble)
- to assemble: tập hợp, lắp ráp
- to compile: biên dịch (dịch - trasnlate, so to translate to the machine's langugage ^^)
- compiler: trình biên dịch
- low-level programming language: ngôn ngữ lập trình cấp thấp
- interface: giao tiếp (giao tiếp máy tính, giao tiếp vi điều khiển)
Далее, я задал дополнительные вопросы, ибо мой словарь и гугл нашли ещё варианты для выражения этих слов. Вот какие оттенки вносятся, если сказать немного по-другому:
- máy tính is widely used by Vietnamese but be careful, it could easyly lead to misunderstand with pocket-caculator.
- máy điện toán: use when talking about something with huge computing capability like a super-computer.
- người tính toán: if you want to talk about a PC, "máy vi tính" would be the best.
- máy tính xách tay: it's also laptop, this is right, but with a little humor.
- "computer hardware" would be "phần cứng máy tính".
- "military hardware" would be "khí tài quân sự".
- phần mềm: software.
- biên dịch if use in a situation like: compile the code and program it to the micro-controller.
Комментариев нет:
Отправить комментарий