Китайский язык далеко не всегда был таким кривым, как сейчас. Древнекитайский язык был одним из величайших, ибо его лаконичность, его чёткость и тонкость не могли не восхищать! К сожалению, современному китайскому далеко до своего предка, но по большей части он справляется.
Хотелось бы поделиться с вами некоторыми интересными собранными когда-то мною фразами. Обратите внимание, настолько лаконичны китайские предложения.
或問孔子曰: 子奚不为政?
[ховэнь кунцзы юэ: цзыси бу вэйчжэн]
Некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь политикой?»
或勸以少休
[хо цюань и шао сю]
Кто-то уговаривал его немного отдохнуть.
諸侯或朝或否
[чжухоу хо чао хо фоу]
Одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие - нет.
或燕燕居息, 或盡瘁事國; 或息偃在牀, 或不已於行
[хо янь янь цзюй си, хо цзинь цуй ши го; хо си янь цзай чуан, хо буи юй син]
Один - лёжа лежмя живёт на покое, другой же все силы кладёт на служенье стране; один - непрестанно лицом в потолок на кровати, другой ― никогда не прекращает действовать.
人或解或不解
[жэнь хо цзе хо бу цзе]
Одни люди это понимали, другие – нет.
或生而知之, 或學而知之
[хо шэн эр чжичжи, хой сюэr чжичжи]
Одни знают это от рождения, другим это приходит в процессе учёбы.
古者民有三疾, 今也, 或是之亡也
[гу чжэ минь юсань цзи, цзинь е, хо ши чжи ван е]
В древности народ имел три недуга; теперь же, пожалуй, больше их нет!
如松柏之茂, 無不爾或承
[жу сунбай чжи мао, убур хо чэн]
Как заросли сосны и кипариса, всё будет вечным для тебя всегда.
時予乃或言
[ши юй най хо янь]
В это время у меня и нашлись слова.
別從東道或失道
[бе цун дундао хо ши дао]
Не следуй восточным путём, боюсь, что заблудишься!
Комментариев нет:
Отправить комментарий