пятница, 11 мая 2012 г.

A New Exclusive Splash of Vietnamese Without-Diacritic Informal Style of Chatting


A sort of lyrical digression.
Продолжаю писать учебник по гренландскому. Поскольку я задался целью быть максимально подробным и понятным для будущего читателя, а также актуальным в плане информативности и примеров, я в очередной раз полез в Google с целью найти живые примеры ещё одного выражения ("tunilaannga", если это о чём-то кому-то скажет). Выдался лишь один результат поиска - "saarullimmik panertumik tunilaannga", мол, "дайте мне, пожалуйста, солёную треску". Право, не знаю даже, к чему это. Ещё более удивительно то, что я как-то после нахождения сей фразы совершенно случайно очутился на одном форуме, связанном с вьетнамским языком. И как же я "обрадовался", когда вновь увидел любимые бездиакритические и весьма сокращённые вьетнамские слова. Да, вьетнамские чаты и СМС - это нечто. До сих пор удивляюсь, как же я умудрялся это понимать (впрочем, далеко не всё, конечно, было понимабельным, но-таки озарение в конечном счёте таки приходило на всё).

А теперь-таки, наконец, самый этот вьетнамский сок. Думаю, немного грамматики не повредит.
Заголовок темы гласит: "Em Ay Noi Gi?" На нормальном вьетнамском это было бы "em ấy nói gì?". Дословно: "она та говорить что?" Во вьетнамском языке прилагательные определения стоят после определяемого слова, то есть не "моя мама", а "мама моя", не "красивая девушка", а "девушка красивая" и т.д., поэтому и не "та она", а "она та". Вообще, что это за такое "она та"? "Если она, то это и есть "та", зачем уточнять?" - спросите вы. Как и во многих других восточных языках, нет такого чистого понятия как "местоимение". Это в наших языках всё очень чётко структурировано и разделятся (хотя и не всегда). А взять тот же японский - будет минимум 10 (!) слов, которыми можно сказать одно наше русское "я". "Зачем так всё запутано?" - не успокоитесь вы. Восточные языки пронизаны эмоциональными оттенками вдоль и поперёк. По-моему, это потрясающе! Ведь в том же русском языке я могу лишь устно наделить слово "я" каким-нибудь оттенком, а на вьетнамском, японском или чём-нибудь ещё такое будет выделяться ещё и в письменной речи, причём диапазон этой выразительности не может не восхищать. Но не будем отвлекаться; лучше заглянем в словарь в статью под названием "она":  

Впечатляет, не так ли? :) Но не стоит пугаться; я когда-то спросил насчёт этого у своих вьетнамски друзей, на что в ответ получил лишь улыбку, мол, треть отсюда они вообще не знали (в том плане, что никогда не встречали вживую и не употребляли), треть - сама по себе редкоупотребительна, ну и буквально лишь несколько слов действительно актуальны: это bà ấy (дословно: "женщина та, мадам та"), cô ấy (дословно: "девушка та"), (просто "она"; как я понимаю, это слово наделено самым обширным смыслом) и chị ấy (дословно: "сестра та, девушка та"). В данном случае пред нами предстала некая em ấy, что бы я, например, никогда бы не перевёл как "она" (ибо em для меня - исключительно некое уничижительное "я"); с другой стороны, em обладает многими смыслами, поэтому, вероятно, и сие допустимо. Но, повторяю, самое частоиспользуемое слово - это таки cô ấy или просто (в зависимости от диалекта).
Слово nói - это всё, что связано с речью, разговором, словами. Поскольку во вьетнамском языке нет как такового морфологического деления, в зависимости от места в предложении (язык-то изолирующий) это слово может обозначать и глаголы "говорить", "произносить" (что, кстати, в данном случае он и значит, ибо согласно основному порядку слов - SVO - на этом месте в предложении должен стоять глагол), и существительные "язык", "речь", и т.д.
Последнее слово - просто вопросительное местоимение "что", не более.
На китайском, кстати, всё было бы точно так же: 什么 [та шуо шэньмэ], где - это "она", - "говорить", 什么 - "что". Вьетнамский вообще не особо отличается от китайского во многих вещах, поэтому буду частенько писать соответствующие примеры и на китайском.

Сейчас понял, что я уже много написал, при этом не затронул того, что хотел изначально! Итак. Вот эти две злополучные СМС-ки от какой-то влюблённой девушки:
>> E van con o Macao lam viet con e gai e ve vietnam roi.
>> Lau roi khong gap a. E truong a khong con nho e nua chu.
Глаза бы мои не видели этих сокращений, конечно, но порой это реально удобно. Некоторые я даже когда-то описал здесь. В оригинале предложения выглядели бы так:
>> Em vẫn còn Macao làm việc, còn em gái em về Việt Nam rồi.
>> Lâu rồi không gặp anh. Em tưởng, anh không còn nhớ em nữa, chứ?

Немного пофранкствуем, дабы в более лаконичной манере преподнести вам и перевод, и некий грамматический комментарий.
Em (я) vẫn còn (всё ещё; так дословно и будет: "всё ещё") (в; в данном случае это предлог, но вообще это слово имеет массу значений, которые связаны с местонахождением; очень в тему будет сравнить с токипонийским lon) Ma Cao làm việc (работать; làm - работать, việc - классификатор с указанием того, что действие продолжается в данный момент), còn (а; в начале предложения было такое же слово, но с другим значением; в данном случае это именно противительный союз) em gái (сестра) em (моя) về (вернуться; употребляется без всяких предлогов - переходный глагол) Việt Nam (да, это слово пишется в два слова; дословно обозначает "вьеты южные") rồi (уже).
Lâu (давно) rồi (уже) không (не; основное отрицание во вьетнамском языке) gặp (видеть, встречать) anh (ты; весьма фамильярное "ты"). Em tưởng (думать, полагать), anh không còn nhớ (помнить, скучать; дословно - "продолжать помнить") em nữa (больше), chứ (не так ли; интересное совпадение с польским czy и, соответственно, с эсперантским ĉu)?

Итак, теперь, быть может, соберёте всё воедино и переведёте? Должно получиться где-то следующее (я попытался придать сему некую литературную окраску, поэтому это не совсем дословный итоговый перевод):
>> Я всё ещё работаю в Макао, а вот моя сестра уже вернулась во Вьетнам.
>> Не видела тебя целую вечность. Я уж подумал, что ты и вовсе забыл обо мне, нэ?

На китайском это же будет выглядеть следующим образом:
(em)仍然(vẫn còn)()澳门(Ma Cao)工作(làm việc),但是(còn)我姐姐(em gái em)已经(rồi)返回(về)越南(Việt Nam)
好久(lâu rồi)(không)(gặp) (anh)。我(em)(tưởng),你(anh)(không)记得(còn nhớ)(em)(nữa),不(chứ)?
Сейчас и сам, честно говоря, шокировался, насколько же вьетнамский близок к китайскому по синтаксису. Нет, я, конечно, понимаю, что близость территорий, насаждение китайской культуры во Вьетнаме, заимствование с давних пор огромного количества всего из китайского - но всё-таки странно. Разумеется, есть свои нюансы, но о них попозже, если вообще буду что-то говорить.

Итак, какие же ещё особенности вьетнамских сокращений можно было бы добавить в этот список? Разве что диакритическая u (как, например, в слове tưởng) маркируется буквой "r" перед ней, но совсем не факт, что это правильный вывод. Кстати, это даже не особо и новость, ибо я таки с таким когда-то сталкивался, правда всего лишь несколько раз. Видимо, даже значения этому не придал, ибо настолько очевидно сие преобразование (в отличие от каких-нибудь em -> e или anh -> a).

Комментариев нет:

Отправить комментарий