вторник, 26 февраля 2013 г.

Xinli Youshu (diyibu)


Решил-таки я написать о кое-чём более экзотичном, чем венгерский язык. И жребий этот выпал на долю китайского языка. Точнее, не совсем даже на китайский, а на его «диалект» - тайваньский.

Принципиальных отличий, кроме предпочтения в использовании полной формы иероглифов и фонетически бóльшего количество тонов (8 вместо 5), я особо не замечал. Тем более песня написана на официальном языке, то есть без всяких дополнительных диалектических раздробленностей. Так что я некоторые вещи буду рассматривать с точки зрения путунхуа.

Разбирать тайваньхуа мы будем по песне тайваньской группы «Фэй лунь хай» (飛輪海), или «Fahrenheit» (в названии использовано весьма типичное для китайского языка явление – при заимствовании слова вместо выдумывания способов записи этого иероглифами по смыслу берутся только чтения иероглифов – принцип «фонограммы»; но такое обычно прокатывает только с «интернациональными» словами, которые, как подразумевается, китайцы более-менее знают: ну всё-таки с миром-то надо как-то контактировать).

По поводу способа записи транскрипции: опять же, думаю, можно ограничиться 5-ю тонами (всякие носовые гласные и тому подобное пусть остаётся за кадром во избежание усложнения и так непростого материала). Записывать транскрипцию я буду двумя способами: пиньинем и системой Палладия. Отличие в основном лишь в том, что пиньинь – система на латинице, а палладийская – на кириллице. Ещё одно отличие состоит в том, что пиньинь-таки точнее передаёт все звуки (т.е. если вы произнесёте написанное по Палладию, вас вряд ли поймут, если вообще уловят хотя бы слово). Но зато на Палладии читать удобнее J Тоны я буду указывать цифрами, а не диакритами (во избежание разного рода проблем с кодировками – сам недавно выяснил, что на Symbian’е половина диакритов вообще не отображается). Так что кратко о тонах: 1-й тон – макрон, 2-й – акут, 3-й – карон и 4-й – гравис.

Также сделаю небольшое замечание по поводу переводов слов: китайский язык не предоставляет нам явных существительных, глаголов, предлогов и других грамматических штук, зато имеет чёткий порядок слов, который и определяет грамматическое значение каждого иероглифа или их группы. Стандартный порядок слов – SVO – то есть подлежащее-глагол-дополнение. Немного модифицируя порядок слов, можно получать совершенно различные по смыслу сочетания.

Песня называется 心裡有數 [xin1li3 you3shu4 «синьли юшу»] – устойчивое выражение знать, что к чему. Образовано из иероглифов: сердце, – послелог в, есть, иметь, несколько. Склеив значения, вряд ли что-то дельное получается (в сердце есть несколько) – не понятно, что к чему. Поэтому, лучше запомнить выражение целиком.

你微笑、我用懷抱開成一座城堡 [ni3 wei2xiao4 wo3 yong4 huai2bao4 kai1cheng2 yi1zuo4 cheng2bao3 «ни вэйсяо во юн хуайбао кайчэн ицзо чэнбао»]:
ты;
微笑улыбаться (весьма интересно составлено: слабый, а смех; то есть «слабый смех» = «улыбка»; вообще весьма логично);
я;
использовать;
懷抱объятия (само по себе уже объятие, но ласкать - придаёт некий более душевный оттенок слову);
– очень многозначный глагол; в данном случае это будет значит строить (хотя первые значения всё-таки открывать, начинать);
– грамматическая частица (в данном месте), обозначающая полную (удачную) завершённость глагола, стоящего до неё; в итоге глагол будет передаваться совершенным видом («построил»);
один;
счётное слово для больших объектов, как, например, здание; о счётных словах написана вполне приличная статья в википедии;
 城堡замок (состоит из стена (иероглиф, кстати, используется в названии Великой Китайской стены: ) и - крепость).
Итого, наше предложение получается: «ты улыбалась; я использовал объятия, чтобы построить замок».
Почему «улыбалась»? Почему прошедшее время – потому что постпозиционная грамматическая частица сказала нам о законченности действия; почему женский род – потому что песня обращена к девушке.
И ещё небольшое замечание по поводу 一座: в китайском языке нет понятия «артикль», но цифра один + счётное слово может сыграть его роль (как и во многих языках, где числительное один является неопределённым артиклем).

你哭了、我把雨滴收進我的背包 [ni3 ku1le wo3 ba3 yu3di1 shou1jin4 wo3de bei4bao1 «ни кулэ во ба юйди шоуцзинь водэ бэйбао»]:
плакать;
– грамматическая частица, обозначающая завершённость действия – яркий пример образования прошедшего времени; в отличие от обозначает не только успешное окончание чего-либо, а просто окончание – то есть более широкое использование;
– по сути, это глагол держать в руках; но в данном случае – это грамматическая частица, используемая для инверсии дополнения (видимо, в поэтических целях);
雨滴капля дождя (дождь, капля);
собирать;
– грамматическая частица, постпозиционная, указывает на движение глагола вовнутрь;
我的мой; – суффикс прилагательного;
背包рюкзак; (нести на спине, - сумка).
Итак, «ты плакала, я собрал капли дождя в свой рюкзак».

星空會繼續閃耀 [xing1kong1 hui4 ji4xu4 shan3yao4 «синкун хой цзисюй шаньяо»]:
星空звёздное небо (звезда, - небо);
– грамматическая частица, которая указывает на будущее время глагола, стоящего после неё;
繼續продолжать (продолжать, продолжать);
閃耀сверкать (сверкать, 耀сверкать);
Итого, «звёздное небо будет продолжать сверкать».

愛會繼續美好 [ai4 hui4 ji4xu4 mei3hao3 «ай хой цзисюй мэйхао»]:
любовь;
美好прекрасный (красивый, хороший; объединение произведено, видимо, для усиления эффекта);
Дословно фраза будет переводиться «любовь будет продолжать прекрасный». Но так как глагол цзисюй (продолжать) подразумевает после себя глагол, то мэйхао «вербизируется», и в итоге перевод будет выглядеть следующим образом: «любовь будет продолжать быть прекрасной».

天堂曷哪個隧道沿着夢就到 [tian1tang2 he2 na3ge sui4dao4 yan2zhe meng4 jiu4 dao4 «тяньтан хэ нагэ суйдао яньчжэ мэн цзю дао»]
天堂 – рай (небо, зал, помещение);
– этот иероглиф не используется в современном китайском, и мало где даже используется в тайваньском. Согласно моему вьетнамскому другу, этот иероглиф – это древнекитайское вопросительное слово, эквивалентами которого являются «что?», «когда?» и «почему?». То есть по сути можно заменить это на обычное . Также он сказал, что есть ещё один эквивалент – это , но всё-таки первый вариант подходит больше, мне кажется, поэтому мы с ним на нём и остановились;
哪個 – местоимение «тот». Образовано из абстрактного местоимения «который» и универсального счётого слова;
隧道 – тоннель (проход, путь, дорога);
沿着вдоль, по [чему-то] (沿вдоль, ход);
сон, мечта;
именно; как раз; немедленно; в таком случае – значений огромнейшее количество, это основные;
достигать;
Дословно фраза будет весьма непонятной: «рай тот тоннель по сон в таком случае достигать». Нормализованный перевод: «Если ты будешь следовать своим мечтам, ты достигнешь рая». На самом деле, очень трудно объяснить, почему именно так, но я попробую.
Мы разорвали главное предложение, инкорпорировав туда подчинённое. Главное предложение – «рай в таком случае достигать». В подчинённое предложение мы вводимся частицей , которую в данном контексте можно перевести как «если». «Тоннель по сон» - это некий фразеологический оборот, в котором «тоннель по…» вербизируется в значение «идти по…», «следовать, идя по…». Облагораживая это выражение, мы получаем итоговую версию. Выходим же из условного предложения частицей .

Комментариев нет:

Отправить комментарий