Решил-таки я написать о кое-чём более экзотичном, чем венгерский
язык. И жребий этот выпал на долю китайского языка. Точнее, не совсем даже на
китайский, а на его «диалект» - тайваньский.
Принципиальных отличий, кроме предпочтения в использовании полной
формы иероглифов и фонетически бóльшего количество тонов (8 вместо 5), я особо
не замечал. Тем более песня написана на официальном языке, то есть без всяких
дополнительных диалектических раздробленностей. Так что я некоторые вещи буду
рассматривать с точки зрения путунхуа.
Разбирать тайваньхуа мы будем по песне тайваньской группы «Фэй лунь хай» (飛輪海),
или «Fahrenheit» (в названии использовано весьма
типичное для китайского языка явление – при заимствовании слова вместо
выдумывания способов записи этого иероглифами по смыслу берутся только чтения
иероглифов – принцип «фонограммы»; но такое обычно прокатывает только с
«интернациональными» словами, которые, как подразумевается, китайцы более-менее
знают: ну всё-таки с миром-то надо как-то контактировать).
По поводу способа записи транскрипции: опять же, думаю, можно
ограничиться 5-ю тонами (всякие носовые гласные и тому подобное пусть остаётся
за кадром во избежание усложнения и так непростого материала). Записывать
транскрипцию я буду двумя способами: пиньинем и системой Палладия.
Отличие в основном лишь в том, что пиньинь – система на латинице, а
палладийская – на кириллице. Ещё одно отличие состоит в том, что пиньинь-таки
точнее передаёт все звуки (т.е. если вы произнесёте написанное по Палладию, вас
вряд ли поймут, если вообще уловят хотя бы слово). Но зато на Палладии читать
удобнее J Тоны я буду указывать цифрами, а не диакритами (во избежание
разного рода проблем с кодировками – сам недавно выяснил, что на Symbian’е половина диакритов вообще не
отображается). Так что кратко о тонах: 1-й
тон – макрон, 2-й – акут, 3-й – карон и 4-й – гравис.
Также сделаю небольшое замечание по поводу переводов слов:
китайский язык не предоставляет нам явных существительных, глаголов, предлогов
и других грамматических штук, зато имеет чёткий порядок слов, который и
определяет грамматическое значение каждого иероглифа или их группы. Стандартный
порядок слов – SVO
– то есть подлежащее-глагол-дополнение. Немного модифицируя порядок слов, можно
получать совершенно различные по смыслу сочетания.
Песня называется 心裡有數 [xin1li3 you3shu4 «синьли юшу»] – устойчивое выражение знать, что к чему. Образовано из иероглифов: 心 – сердце, 裡 – послелог в, 有 – есть, иметь, 數 – несколько. Склеив значения, вряд ли что-то дельное получается (в
сердце есть несколько) – не понятно, что к чему. Поэтому, лучше запомнить
выражение целиком.
你微笑、我用懷抱開成一座城堡 [ni3 wei2xiao4 wo3 yong4 huai2bao4 kai1cheng2 yi1zuo4 cheng2bao3 «ни вэйсяо во юн хуайбао кайчэн
ицзо чэнбао»]:
你 – ты;
微笑 – улыбаться (весьма
интересно составлено: 微 – слабый, а 笑 – смех; то есть «слабый смех» = «улыбка»; вообще весьма логично);
我 – я;
用 – использовать;
懷抱 – объятия (само по себе
抱 уже объятие, но 懷 – ласкать - придаёт
некий более душевный оттенок слову);
開 – очень многозначный глагол; в данном случае это будет значит строить (хотя первые значения всё-таки открывать, начинать);
成 – грамматическая частица (в данном месте), обозначающая полную (удачную)
завершённость глагола, стоящего до неё; в итоге глагол будет передаваться
совершенным видом («построил»);
一 – один;
座
– счётное слово для больших объектов, как, например, здание; о счётных словах написана вполне
приличная статья в википедии;
城堡 – замок (состоит из 城 – стена (иероглиф, кстати, используется в названии Великой Китайской
стены: 長城) и 堡 - крепость).
Итого, наше
предложение получается: «ты улыбалась; я
использовал объятия, чтобы построить замок».
Почему «улыбалась»? Почему прошедшее время – потому что
постпозиционная грамматическая частица 成 сказала нам о законченности действия; почему женский род – потому
что песня обращена к девушке.
И ещё небольшое замечание по поводу 一座: в китайском языке нет понятия «артикль», но цифра один + счётное слово может
сыграть его роль (как и во многих языках, где числительное один является
неопределённым артиклем).
你哭了、我把雨滴收進我的背包 [ni3 ku1le wo3 ba3 yu3di1 shou1jin4 wo3de bei4bao1 «ни кулэ во ба юйди шоуцзинь водэ бэйбао»]:
哭 – плакать;
了 – грамматическая частица, обозначающая завершённость действия –
яркий пример образования прошедшего времени; в отличие от 成 обозначает не только успешное
окончание чего-либо, а просто окончание – то есть более широкое использование;
把 – по сути, это глагол держать
в руках;
но в данном случае – это грамматическая частица, используемая для инверсии дополнения (видимо, в поэтических целях);
雨滴 – капля дождя (雨 – дождь, 滴 – капля);
收 – собирать;
進 – грамматическая частица, постпозиционная, указывает на
движение глагола вовнутрь;
我的 – мой; 的 – суффикс прилагательного;
背包 – рюкзак; (背 – нести на спине,
包 - сумка).
Итак, «ты плакала,
я собрал капли дождя в свой рюкзак».
星空會繼續閃耀 [xing1kong1 hui4 ji4xu4 shan3yao4 «синкун хой цзисюй шаньяо»]:
星空 – звёздное небо (星 – звезда, 空 - небо);
會 – грамматическая частица, которая указывает на будущее время
глагола, стоящего после неё;
繼續 – продолжать (繼 – продолжать, 續 – продолжать);
閃耀 – сверкать (閃 – сверкать, 耀 – сверкать);
Итого, «звёздное небо будет продолжать сверкать».
愛會繼續美好 [ai4 hui4 ji4xu4 mei3hao3 «ай хой цзисюй мэйхао»]:
愛 – любовь;
美好 – прекрасный (美 – красивый, 好 – хороший; объединение
произведено, видимо, для усиления эффекта);
Дословно фраза будет
переводиться «любовь будет продолжать
прекрасный». Но так как глагол цзисюй (продолжать) подразумевает после себя
глагол, то мэйхао «вербизируется», и в итоге перевод будет выглядеть следующим
образом: «любовь будет продолжать быть
прекрасной».
天堂曷哪個隧道沿着夢就到 [tian1tang2 he2 na3ge sui4dao4 yan2zhe meng4 jiu4 dao4 «тяньтан хэ нагэ суйдао яньчжэ мэн цзю дао»]
天堂 – рай (天 – небо, 堂 – зал, помещение);
曷 – этот иероглиф не используется в современном китайском, и мало
где даже используется в тайваньском. Согласно моему вьетнамскому другу, этот
иероглиф – это древнекитайское вопросительное слово, эквивалентами которого
являются «что?», «когда?» и «почему?». То есть по сути можно заменить это на обычное 何. Также он сказал, что есть ещё
один эквивалент – это 和, но всё-таки первый вариант подходит больше, мне кажется, поэтому
мы с ним на нём и остановились;
哪個 – местоимение «тот».
Образовано из абстрактного местоимения «который»
и универсального счётого слова;
隧道 – тоннель (隧 – проход, 道 – путь, дорога);
沿着 – вдоль, по [чему-то] (沿 – вдоль, 着 – ход);
夢 – сон, мечта;
就 – именно; как раз;
немедленно; в таком случае – значений огромнейшее
количество, это основные;
到 – достигать;
Дословно фраза будет весьма непонятной: «рай 曷 тот тоннель по сон в таком
случае достигать». Нормализованный
перевод: «Если ты будешь следовать своим
мечтам, ты достигнешь рая». На самом деле, очень трудно объяснить, почему
именно так, но я попробую.
Мы разорвали главное предложение, инкорпорировав туда подчинённое.
Главное предложение – «рай в таком случае достигать». В подчинённое предложение
мы вводимся частицей 曷,
которую в данном контексте можно перевести как «если». «Тоннель по сон» - это
некий фразеологический оборот, в котором «тоннель по…» вербизируется в значение
«идти по…», «следовать, идя по…». Облагораживая это выражение, мы получаем
итоговую версию. Выходим же из условного предложения частицей 就.
Комментариев нет:
Отправить комментарий