Когда кто-то из японцев подправлял мои ошибочки в тексте, я всегда использовал слово "直し". Совершенно недавно кто-то из друзей написал мне слово "添削", и я задался вопросом: а в чём, собственно, разница, если словарь выдаёт на то и на другое слово "исправление, поправка".
Пробил словарь на наличие ещё синонимов - и да, их оказалось весьма немало! Тут уже никакие словари помочь не могли, поэтому пришлось обратиться к носителям языка. На мой запрос "「直し」と「添削」と「更正」と「訂正」と「是正」と「正誤」の違いがあるかと面白いんです。僕は、テキスについて書いたら、何の言葉を使わなければならない?何のコンテキストにはどの言葉が使われる? " они ответили, пояснив всё примерами:
「直し」=良好な状態に改める。/ 別の状態に変える。
「添削」=他人の文章・答案などを、書き加えたり削ったりして、改め直すこと。
「更正」=改めて正しくすること。まちがいを直すこと。
「訂正」=誤りを正しく直すこと。特に言葉や文章・文字の誤りを正しくすること。
「是正」=悪い点や不都合な点を改め正すこと。
「正誤」=正しいことと誤っていること。
直し=文字・文章以外にも使う。「服を直す。キズを直す。」
添削="他人の"文章・答案等の文章をを「書き加え・削り」改めること。
更正=文字・文章以外にも使う。「悪い人が更正する。」
訂正=文字・分章以外にも使う。「japen→japan」「誤解を訂正する」
是正=行動・行為のこと。悪い点を改めて正すこと。「lang-8は○○した方が良い。」
正誤=正しいか間違いか。「正:1+1=2 誤:1+1=3」
Комментариев нет:
Отправить комментарий