вторник, 7 июня 2011 г.

Vietnamish


Немало переписываюсь с вьетнамцами в последнее время. Поскольку речь уже давно с некоторыми перешла из официальной в режим чата, невольно пришлось начать понимать некоторые моменты.

Во-первых, вьетнамцы используют преимущественно сокращённые варианты обращений:
vs вместо với
a вместо anh
e вместо em
ms вместо mới
m вместо mình, mày
t вместо tao
j вместо
k, hem вместо không

Во-вторых, они совершенно не парятся над диакритикой - лепят простые буквы:
например, вместо lâu lắm không gặp вьетнамец написал мне lau lam k gap.

Ну и в-третьих, самое интересное. Это переход я далеко не сразу уловил, поэтому частенько не понимал некоторые слова: какое-нибудь dung (đúng) сокращается до dug.

Они в словах часто пропускают букву "n", которая находится в окончании. Не знаю, чем это обусловлено, но они все как на подбор её пропускают.

Поэтому, когда мне вьетнамец написал "hih nhu m da die lol" (вместо "hình như mình đã điên"), я порядка 10 минут ломал голову над тем, что тут написано. Потом-таки понял, что он не писал "n". Он потом сказал, что да, они "n" в чатах не пишут.

Комментариев нет:

Отправить комментарий