пятница, 17 мая 2013 г.

Aliona Munteanu с песней "O mie" на Евровидении 2013


Евровидение в самом разгаре. Признаюсь, с 2009-го года я к нему не притрагивался, ибо, как я понял суть конкурса, выявляется не реальный победитель с завораживающим голосом, чудесной музыкой и просто красивой затрагивающей песней, а просто политика-политика-политика. Отчасти поэтому я и перестал смотреть сей конкурс: всё равно всё будет так, как кому-то там выгодно. Но не могу не признаться, что будучи уверенным в том, что должно всё-таки быть две-три действительно стоящих песни, я всё равно порой посматриваю и послушиваю, как там обстоят дела.

Решил посмотреть, что же в этом году представил нам этот конкурс. Столкнулся с парой очень сильных песен (это учитывая то, что к песням, исполненным на английском языке, я вообще не притрагивался, хотя бы потому, что продажность стран, взявших этот язык за основу своей песни, зашкаливает), но напишу про самую-самую, на мой взгляд. Итак…

Страну Молдавию в этом году представляла доныне неизвестная мне Aliona Munteanu с потрясающе красивой и полной изящества песней «O mie». Язык — румынский. Я всегда любил звучание этого не совсем похожего на своих сородичей романского языка: в нём чувствуется какая-то изюминка, которая позволяет иной раз мне дерзко заявлять о том, что румынский более певуч, чем тот же итальянский, который неофициально призван самым музыкальным языком.


O mie de-apusuri pierdute în mare, pierdute în noi.
Pe gene o mie de raze de soare
Aduceau dimineti pentru doi.
O mie de stele arzînd căzătoare priviri ne-au furat,
În ceruri o mie de nopți seculare s-au tot spulberat,
Noi am rezistat.

Între soare și ploi se nasc mii de culori,
Dar noi vedem doar nori.
Amintiri despre noi însirat-am pe foi,
Apoi le-am distrus amândoi.

O mie de lacrimi nu-mi spală durerea
De când te-am pierdut.
De-o mie de nopți mă înghite tăcerea,
Ea vrea să te uit, îmi cere prea mult.
Nu cred că este-n trecut fiorul ce l-am avut,
Vreau un nou început!

Credeam în dragostea ta, speram că nu va seca,
Credeam în visele mari dar ai ales să dispari.
Credeam că nu e-n trecut fiorul ce l-am avut,
Vreau un nou început!
Тысяча закатов, затерявшихся в море, затерявшихся в нас.
На наши с тобой ресницы тысяча
Cолнечных лучей приносила утро.
Тысяча звёзд, сжигая метеоры, обворожила нас,
На небесах тысячи ночей вечных развеялись,
Мы сопротивлялись.

Между солнцем и дождем рождаются тысячи красок,
Но мы видим лишь облака.
Воспоминания о нас я записала на бумагу (досл. листок),
Затем их перечеркнули мы оба.

Тысяча слёз мне не смоет той боли,
Когда тебя я потеряла.
В течение тысячи ночей меня поглощает тишина,
Она хочет, чтобы я тебя забыла, но она просит слишком многого.
Я не верю, что в прошлом то чувство (досл. дрожь), что я испытывала,
Я хочу начать сначала (досл. новое начало)!

Я верила в твою любовь, надеялась, что она не высохнет,
Я верила в большие мечты, но ты решил исчезнуть.
Я верила, что не в прошлом то чувство, что я испытывала,
Я хочу начать сначала!

Перевод — мой, но я не знаток румынского языка, чтобы он претендовал на идельную правильность, к тому же, я старался быть ближе к оригиналу в ущерб красивому звучанию сего на русском языке. Более того, в российских интернетах бродит один русский перевод, которому я бы не рекомендовал верить, ибо он сделан через гугл-переводчик. Почему? А вы введите туда хотя бы строчку «mă înghite tăcerea» и переведите на русский — «ласточки меня замолчать»; убираем машинное косноязычие — и voila: в распространяющемся переводе так и написано: «ласточки молчат со мной», хотя я упорно не вижу, где в оригинале есть слово «ласточка». А дело в том, что слово «swallow» с английского может переводиться и как глагол «глотать/поглощать», и как существительное «ласточка», поэтому на английский-то переводится всё правильно, «silence swallows me», а дальнейший перевод на русский гугл здорово искажает. При чём тут английский? Думаю, далеко не секрет, что если языки принадлежат разным языковым группам, гугл будет использовать именно английский в качестве срединного языка, что и мы здесь имеем: румынский — романский и русский — славянский. Но ладно, оставлю свои недовольства и, разве что ещё осталось, поблагодарю за помощь в определении некоторых слов чудесный онлайн-словарь dexonline.ro.

Комментариев нет:

Отправить комментарий