A sort of lyrical
digression.
Продолжаю писать учебник по гренландскому. Поскольку я
задался целью быть максимально подробным и понятным для будущего читателя, а
также актуальным в плане информативности и примеров, я в очередной раз полез в Google с
целью найти живые примеры ещё одного выражения ("tunilaannga", если это о чём-то
кому-то скажет). Выдался лишь один результат поиска - "saarullimmik
panertumik tunilaannga", мол, "дайте мне, пожалуйста, солёную
треску". Право, не знаю даже, к чему это. Ещё более удивительно то, что я
как-то после нахождения сей фразы совершенно случайно очутился на одном форуме,
связанном с вьетнамским языком. И как же я "обрадовался", когда вновь
увидел любимые бездиакритические и весьма сокращённые вьетнамские слова. Да,
вьетнамские чаты и СМС - это нечто. До сих пор удивляюсь, как же я умудрялся
это понимать (впрочем, далеко не всё, конечно, было понимабельным, но-таки
озарение в конечном счёте таки приходило на всё).
А теперь-таки, наконец, самый этот вьетнамский сок. Думаю, немного
грамматики не повредит.
Заголовок темы гласит: "Em Ay Noi Gi ?" На
нормальном вьетнамском это было бы "em ấy nói gì?". Дословно: "она та говорить что?"
Во вьетнамском языке прилагательные определения стоят после
определяемого слова, то есть не "моя мама", а "мама моя",
не "красивая девушка", а "девушка красивая" и т.д., поэтому
и не "та она", а "она та". Вообще, что это за такое
"она та"? "Если она, то это и есть "та", зачем
уточнять?" - спросите вы. Как и во многих других восточных языках, нет
такого чистого понятия как "местоимение". Это в наших языках всё
очень чётко структурировано и разделятся (хотя и не всегда). А взять тот же
японский - будет минимум 10 (!) слов, которыми можно сказать одно наше русское
"я". "Зачем так всё запутано?" - не успокоитесь вы.
Восточные языки пронизаны эмоциональными оттенками вдоль и поперёк. По-моему,
это потрясающе! Ведь в том же русском языке я могу лишь устно наделить слово
"я" каким-нибудь оттенком, а на вьетнамском, японском или чём-нибудь
ещё такое будет выделяться ещё и в письменной речи, причём диапазон этой
выразительности не может не восхищать. Но не будем отвлекаться; лучше заглянем
в словарь в статью под названием "она":
Впечатляет, не так ли? :) Но не стоит пугаться; я когда-то спросил насчёт этого
у своих вьетнамски друзей, на что в ответ получил лишь улыбку, мол, треть
отсюда они вообще не знали (в том плане, что никогда не встречали вживую и не
употребляли), треть - сама по себе редкоупотребительна, ну и буквально лишь
несколько слов действительно актуальны: это bà ấy (дословно: "женщина та, мадам та"), cô ấy (дословно: "девушка
та"), nó (просто
"она"; как я понимаю, это слово наделено самым обширным смыслом) и chị ấy (дословно: "сестра та,
девушка та"). В данном случае пред нами предстала некая em ấy, что бы я, например, никогда бы не перевёл как
"она" (ибо em для меня
- исключительно некое уничижительное "я"); с другой стороны, em обладает
многими смыслами, поэтому, вероятно, и сие допустимо. Но, повторяю, самое
частоиспользуемое слово - это таки cô ấy
или просто cô (в зависимости от
диалекта).
Слово nói - это
всё, что связано с речью, разговором, словами. Поскольку во вьетнамском языке
нет как такового морфологического деления, в зависимости от места в предложении
(язык-то изолирующий) это слово может обозначать и глаголы
"говорить", "произносить" (что, кстати, в данном случае он
и значит, ибо согласно основному порядку слов - SVO - на этом месте в предложении должен
стоять глагол), и существительные "язык", "речь", и т.д.
Последнее слово gì
- просто вопросительное местоимение "что", не более.
На китайском, кстати, всё было бы точно так же: 她说什么 [та
шуо шэньмэ], где 她 - это
"она", 说 - "говорить", 什么 - "что". Вьетнамский вообще не
особо отличается от китайского во многих вещах, поэтому буду частенько писать
соответствующие примеры и на китайском.
Сейчас понял, что я уже много написал, при этом не затронул того, что
хотел изначально! Итак. Вот эти две злополучные СМС-ки от какой-то влюблённой
девушки:
>> E van con o Macao
lam viet con e gai e ve vietnam
roi.
>> Lau roi khong gap a. E truong a khong con
nho e nua chu.
Глаза бы мои не видели этих сокращений, конечно, но порой это реально удобно.
Некоторые я даже когда-то описал здесь. В оригинале
предложения выглядели бы так:
>> Em vẫn còn ở Macao làm việc, còn em gái em về Việt Nam rồi.
>> Lâu rồi
không gặp anh. Em tưởng, anh không còn nhớ em nữa, chứ?
Немного пофранкствуем,
дабы в более лаконичной манере преподнести вам и перевод, и некий
грамматический комментарий.
Em (я)
vẫn còn (всё
ещё; так дословно и будет: "всё ещё") ở (в;
в данном случае это предлог, но вообще это слово имеет массу значений, которые
связаны с местонахождением; очень в тему будет сравнить ở с токипонийским lon) Ma Cao làm việc (работать; làm - работать, việc - классификатор с указанием того, что действие продолжается в
данный момент), còn (а; в начале предложения было такое
же слово, но с другим значением; в данном случае это именно противительный союз)
em gái (сестра) em (моя) về (вернуться; употребляется без всяких
предлогов - переходный глагол) Việt Nam (да, это слово пишется в два слова; дословно обозначает "вьеты южные") rồi (уже).
Lâu (давно) rồi (уже) không (не;
основное отрицание во вьетнамском языке) gặp (видеть, встречать) anh (ты;
весьма фамильярное "ты"). Em tưởng (думать,
полагать), anh không còn nhớ (помнить, скучать; дословно -
"продолжать помнить") em nữa (больше), chứ (не так ли; интересное совпадение с
польским czy и, соответственно, с эсперантским ĉu)?
Итак, теперь, быть может, соберёте всё воедино и переведёте? Должно
получиться где-то следующее (я попытался придать сему некую литературную
окраску, поэтому это не совсем дословный итоговый перевод):
>> Я всё ещё работаю в
Макао, а вот моя сестра уже вернулась во Вьетнам.
>> Не видела тебя целую
вечность. Я уж подумал, что ты и вовсе забыл обо мне, нэ?
На китайском это же будет выглядеть следующим образом:
我(em)仍然(vẫn còn)在(ở)澳门(Ma Cao)工作(làm việc),但是(còn)我姐姐(em gái em)已经(rồi)返回(về)越南(Việt Nam)。
好久(lâu rồi)不(không)见(gặp) 你(anh)。我(em)想(tưởng),你(anh)不(không)记得(còn nhớ)我(em)了(nữa),不(chứ)?
Сейчас и сам, честно говоря, шокировался, насколько же вьетнамский
близок к китайскому по синтаксису. Нет, я, конечно, понимаю, что близость
территорий, насаждение китайской культуры во Вьетнаме, заимствование с давних
пор огромного количества всего из китайского - но всё-таки странно. Разумеется,
есть свои нюансы, но о них попозже, если вообще буду что-то говорить.
Итак, какие же ещё особенности вьетнамских сокращений можно было бы
добавить в этот список?
Разве что диакритическая u (как, например, в слове tưởng) маркируется буквой "r" перед ней, но совсем не факт, что это
правильный вывод. Кстати, это даже не особо и новость, ибо я таки с таким
когда-то сталкивался, правда всего лишь несколько раз. Видимо, даже значения
этому не придал, ибо настолько очевидно сие преобразование (в отличие от
каких-нибудь em -> e или anh -> a).
Комментариев нет:
Отправить комментарий